寄付 2024年9月15日 – 2024年10月1日 募金について

Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i...

Tłumacz i tłumaczenie. Kilka nienaukowych uwag o osobie i sposobie pracy tłumacza literackiego

Makarczyk-Schuster E., Schuster K.
この本はいかがでしたか?
ファイルの質はいかがですか?
質を評価するには、本をダウンロードしてください。
ダウンロードしたファイルの質はいかがでしたか?
Tematy i Konteksty. Z archiwum Polonisty. Rzeszów 2012, Nr 2 (7). S. 399-211Poniższe spostrzeżenia dotyczące pracy tłumacza literackiego nakreślą, w luźnej kolejności i w odniesieniu do wybranych przykładów, kilka pól problemowych w procesie przekładu literackiego. pierwsze zagadnienie, które nie zostało wystarczająco uwzględnione przez dotychczasowe teorie przekładu, dotyczy osobowości i sytuacji wyjściowej tłumacza. Natomiast w drugiej części artykułu mowa będzie o obszarze pracy przekładowej, który przez wielu tłumaczy jest po prostu pomijany: tłumaczenie (mówiących) imion i nazwisk bohaterów literackich. trzecia część koncentruje się na granicznym obszarze przekładu, a mianowicie na tłumaczeniu tego, co nieprzetłumaczalne. Nie chcąc we wstępie zbyt wiele zdradzać, przejdźmy do meritum.
カテゴリー:
言語:
polish
ファイル:
PDF, 241 KB
IPFS:
CID , CID Blake2b
polish0
オンラインで読む
への変換進行中。
への変換が失敗しました。

主要なフレーズ